Rencontres autour de la traduction. Passeur·ses de mondes.

Jeudi 14 octobre 2021 à Orléans (45)

Ciclic Centre-Val de Loire convie les passionnés de littératures étrangères – traducteurs, professionnels du livre, de la médiation, enseignants et lecteurs – à une journée d’échanges professionnels autour des enjeux contemporains de la traduction à la médiathèque d'Orléans.
Cette rencontre s'inscrit dans la programmation hors-les-murs du festival D'un pays l'autre organisé par les éditions La Contre Allée. En partenariat avec la médiathèque d'Orléans et l'Aprotrad, association professionnelle des métiers de la traduction. Une journée soutenue par la SOFIA.

► Les objectifs de cette journée :

  • offrir un temps d’échange et de formation pour les traducteurs, en faisant état des mutations qui touchent leurs pratiques et leurs statuts ;
  • proposer un coup de projecteur sur les métiers et les enjeux de la traduction auprès des professionnels du monde du livre, de la médiation, d’étudiants en langue et des lecteurs.

Programme de la journée :

  • 9h30 > 10h00 : Accueil café
  • 10h00 > 10h15 : 
- Introduction de la journée par Philippe Germain, directeur général de Ciclic Centre-Val de Loire
- Les éditions La Contre Allée, invitées en résidence d'éditeur en Centre-Val de Loire en 2019-2020, et organisatrices du festival D'un pays l'autre : aventures de la traduction, par Anna Rizzello

► Matinée professionnelle : métiers et statuts de la traduction
  • 10h15 > 11h15 : Les contrats de traduction littéraire, par Jonathan Seror, juriste de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)
Les principaux enjeux des contrats de traduction avec les maisons d’édition : les pratiques actuelles et évolutions récentes, les points de vigilance et marges de manœuvre qui peuvent se présenter.
  • 11h15 > 12h15 : La défense d’un statut : le rôle des collectifs et de la formation
    Avec Paola Appelius, présidente de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), Carole Benyamin, membre de l’Association des traducteurs / adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA), Olivier Mannoni, traducteur littéraire, concepteur et directeur de l’École de traduction littéraire (ETL) et ex-président de l’ATLF, Charlotte Matoussowsky, présidente d’Aprotrad, Association professionnelle des métiers de la traduction
Les intervenants évoqueront à travers cette discussion la manière dont les associations nationales, chacune dans leur secteur, agissent et s’organisent pour accompagner les traducteurs et traductrices pour une meilleure reconnaissance de leur statut et de leur travail. Les enjeux de formation seront abordés, notamment à travers l’École de traduction littéraire.
Modération : Katharine Throssell, co-présidente de l'ATESS (Association des Traducteurs en Sciences sociales)
  • 12h15 > 13h00 : Traduction spécialisée, traduction audiovisuelle : spécificités et évolutions des métiers
    Avec Carole Benyamin, traductrice audiovisuelle, Audrey Prost, traductrice spécialisée notamment dans la communication institutionnelle, membre d’Aprotrad et Lucy Garnier, traductrice spécialisée en sciences humaines et sociales membre de l'ATESS
Les intervenantes échangeront lors de cette table ronde sur les spécificités de leur secteur de traduction et les évolutions qu’elles constatent dans les pratiques.
Modération : Katharine Throssell
  • 13h00 > 14h00 : Déjeuner libre 
► Après-midi : Les traducteurs·trices parlent aux lecteurs·trices
  • 14h00 > 14h30 : Café dans le hall de l'auditorium
  • 14h30 > 15h45 : Une œuvre, une traduction : parole aux traducteurs et traductrices littéraires de Centre-Val de Loire
    Cinq traductrices et traducteurs littéraires de Centre-Val de Loire, de langues et de genres différents évoquent un titre de leur bibliographie, et ses enjeux spécifiques de traduction
    Elena Balzamo Le merveilleux voyage de Nils Holgersson avec les oies sauvages de Selma Lagerlöf, traduit du suédois, à paraître chez Gallmeister en 2022  (nouvelle traduction intégrale en cours)
    Laure Hinckel Melancolia, de Mircea Cartarescu traduit du roumain (Noir sur blanc, 2021)
    Olivier Mannoni Le grand rire des hommes assis au bord du monde de Philipp Weiss, traduit de l'allemand (Autriche) (Le Seuil, août 2021)
    Marie-Amélie Robillard Les vivants, le mort et le poisson frit d'Ondjaki, traduit du portugais (Angola), (édition originale : Caminho, Portugal, 2014, inédit en France à l'heure actuelle)
    Chun-Liang Yeh La ballade de Mulan, traduit du chinois classique (HongFei, 2015)
  • 16h00 > 17h00 : Les traducteurs·trices à la rencontre des lecteurs·trices
Avec Anna Rizzello (éditions La Contre Allée, festival D’Un pays l’autre), Margot Nguyen Béraud, présidente de l’Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS) et traductrice intervenant dans le cadre du dispositif « Lycéens, apprentis, livres et auteurs d’aujourd’hui » (Lalaa) de Ciclic, Claire Darfeuille (festival VO-VF), Charles Devillard et Valérie Bruant, enseignants au lycée Grandmont de Tours. 

Modération : Nathalie Carré, traductrice et maîtresse de conférences en langue et littérature swahili à l'Inalco (Institut national des langues et civilisations orientales)

Cette table ronde sera l’occasion d’observer les nouveaux rapports créés par les traductrices et traducteurs littéraires avec leurs lecteurs, à travers les festivals et rencontres (D’un pays l’autre, VO-VF, les Assises de la traduction littéraire, le Printemps de la traduction…), les ateliers de traduction, l’intervention en milieu scolaire, la parole réflexive (collection Contrebande aux éditions La Contre Allée).
  • 17h15 > 18h15 : Pot convivial 
► Temps tout public : 
  • 18h30 - 20h30 : Projection du documentaire d'Henry Colomer « Des voix dans le chœur. Éloge des traducteurs » (65 min)
Trois traducteurs - Sophie Benech, Danièle Robert et Michel Volkovitch - ont ouvert leur atelier à la caméra d’Henry Colomer. Au centre du film, la dimension orale, la musique des mots, la restitution des rythmes, des sonorités, des silences. L’exercice de virtuosité qu’est la traduction de poésie... en poésie. L’humilité et l’audace, la rigueur et la souplesse que cela demande comme un antidote à la langue de bois, à la torsion de mots, à l’appauvrissement de la pensée.
Le film sera suivi d’une rencontre avec le réalisateur et le traducteur Michel Volkovitch.
Animation : Claire Darfeuille 

 

INFORMATIONS PRATIQUES :

Date : jeudi 14 octobre 2021 de 9h30 à 20h30
Lieu :  Auditorium de la médiathèque d'Orléans - 1, rue Chanzy - 45000 Orléans
Vente d’ouvrages et DVD avec la librairie Les Temps modernes (Orléans)
ENTRÉE LIBRE, SUR INSCRIPTION OBLIGATOIRE (possibilité de s'inscrire à l'ensemble ou à une partie de la journée)
Date limite d'inscription : 07 octobre 2021
Respect des contraintes sanitaires en vigueur : selon les réglementations actuelles, le pass sanitaire est nécessaire, ainsi que le port du masque.

Event facebook

INSCRIVEZ-VOUS ! 

Présentation des intervenants Rencontres autour de la traduction. Passeur·ses de mondes.


Contact : 
Ciclic Centre-Val de Loire
Tél. 02 47 56 08 08
►Clémence Hedde, coordinatrice Vie littéraire
   clemence.hedde@ciclic.fr