ROBILLIARD Marie-Amélie

Voir la bibliographie Imprimer

traducteur

45000 ORLEANS

Animation :
Conférence débat
Public visé :
Tout public
Genre :
Arts, Littérature

Biographie

Ancienne élève de l'ENS de Fontenay-Saint-Cloud, agrégée de lettres modernes et docteur en études théâtrales, Marie-Amélie Robilliard enseigne le théâtre en classes préparatoires littéraires au Lycée Pothier (Orléans). Réalisée en cotutelle (Universités de Paris3 et d’Évora – Portugal), sa thèse a porté sur le répertoire du Teatro da Cornucópia, compagnie lisboète dirigée pendant quarante ans par le metteur en scène Luis Miguel Cintra. Elle a écrit plusieurs articles universitaires sur la notion de répertoire, le théâtre portugais et l’écriture dramatique contemporaine.

Traductrice depuis vingt ans, elle s’est d’abord intéressée à la littérature pour la jeunesse. Pour les éditions La Joie de Lire (Genève), elle a traduit plusieurs romans d’Alice Vieira, dont Les Yeux d’Ana Marta (1999). En 2006, elle devient coordinatrice du comité lusophone de la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale basé à Paris, se spécialisant dès lors dans la traduction de textes dramatiques. Dans ce cadre, elle a cotraduit quelques textes français en portugais (Fabrice Melquiot, David Lescot) mais se consacre surtout à la traduction d’auteurs portugais et brésiliens vers le français. Certaines de ses traductions sont publiées aux Solitaires Intempestifs (La Défunte de Nelson Rodrigues, 2016) ; d’autres ont fait l’objet de mises en espace, parmi lesquelles : Sagrada Família de Jacinto Lucas Pires (Chantiers d’Europe, 2013), Voyageurs solitaires de Joana Craveiro (Forum des nouvelles écritures dramatiques européennes, Festival d’Avignon 2018), Histoires de pieds-noirs portugais de Joana Craveiro (Festival Écrire et Mettre en scène, Panta Théâtre 2019), Interprétation de Jacinto Lucas Pires (Mousson d’Été, 2019), Abnégation d’Alexandre Dal Farra (mise en scène de Guillaume Durieux, Le Montfort 2020, aide ARTCENA).

En tant que collaboratrice artistique du metteur en scène Emmanuel Demarcy‐Mota entre 2002 et 2012 (Comédie de Reims puis Théâtre de la Ville), elle a travaillé sur plusieurs spectacles, parmi lesquels Rhinocéros de Ionesco, Peine d’amour perdue de Shakespeare, Homme pour Homme de Brecht, Marcia Hesse et Wanted Petula de Fabrice Melquiot.

Elle a également écrit pour la presse théâtrale, notamment pour la revue Théâtres (Paris), entre 2002 et 2005.
Son dernier ouvrage, Melquiot backstage, livre d’entretiens coécrit avec Fabrice Melquiot et Frédéric Vossier, est paru aux éditions de l’Arche en mai 2019.

Elle traduit actuellement la pièce Les vivants, le mort et le poisson frit (Caminho, 2014) de l’auteur angolais Ondjaki dans le cadre de l’événement Africa 2020.