L'agence Ciclic Centre-Val de Loire propose aux éditeurs installés sur le territoire, une formation qui vise à acquérir les connaissances théoriques et pratiques liées à la cession de droits de traduction. Cette journée est animée par Phi-Anh Nguyen, consultant pour Axiales.
Le nombre de place étant limité (8 participants maximum), l'inscription est obligatoire avant le 7 juin 2021
Contexte
Dans un contexte économique tendu pour les ventes sur le marché local des éditeurs, notamment en librairies, le développement des droits seconds (c’est-à-dire tous les types de ventes différentes du format d’origine) peut devenir une importante source de rentabilité. En dehors des droits seconds de type reproduction, club ou poche, la cession des droits de traduction peut participer du développement du chiffre d’affaires et de la rentabilité, tout en consolidant la construction d’un catalogue, par une ouverture à l’international et également un rayonnement cher aux auteurs. Parallèlement, l’achat de droits de traduction permet d’enrichir et diversifier son catalogue.
Public visé
Éditeurs installés sur le territoire, formation qui vise à acquérir les connaissances théoriques liées à la cession de droits de traduction
Prérequis
Etre éditeur en activité, avoir la volonté de développer la vente et l'acquisition de droits de traduction
Objectifs pédagogiques
- Acquérir les connaissances théoriques liées à la cession de droits de traduction (cadre légal, jurisprudence récente et accords interprofessionnels, contrats),
- savoir sélectionner les titres du catalogue susceptibles d’être adaptés,
- savoir prospecter les éditeurs à l’étranger,
- négocier les conditions, rédiger les contrats, et suivre leur développement.
Cette formation prend principalement le point de vue de l’éditeur vendeur de droits, mais aborde également les spécificités de l’acquisition de droits.
Intervenant
Professionnel de l’édition depuis plus de vingt-cinq ans (Dorling Kindersley, Gallimard Jeunesse, Hachette Jeunesse, agent et consultant depuis 2008), Phi-Anh Nguyen est un spécialiste des droits d’auteurs et droits seconds : traduction, dérivés, audiovisuel. Il est agent, formateur professionnel et consultant associé chez Axiales. Il conçoit et développe également des logiciels dédiés au secteur de l’édition (droits d’auteurs, droits de traduction).
Programme
1. Le cadre juridique, approche théorique et pratique
En amont des cessions de droits :
- Clauses relatives aux cessions de droits seconds dans les contrats d’auteurs : contexte juridique, jurisprudence, état des lieux des pratiques ;
- La question de la rémunération des auteurs en cas de cessions : assiettes, pourcentages, amortissement sur l’à-valoir
Aspects juridiques :
- Droits premiers et droits seconds
- Droits seconds : des droits acquis par l’éditeur sans obligation de les exploiter
- Exploitation directe ou par un tiers
- Droit moral dans le cas de cessions de droits
- Les obligations légales de rémunération des auteurs et les redditions de compte dans le contexte des changements législatifs de fin 2014
- Définition du cadre juridique en France et à l’étranger : le droit d’auteur, les conventions internationales, les organismes et administrations ;
- Les différents types de cessions de droits de traduction : cession simple, coédition, coproduction ;
- Les modèles de contrats de cession simple, coédition et coproduction ;
2. Les zones et pays acheteurs de droits
Pour chacune des zones : données générales, paysage éditorial, chiffres-clés (nombre de parutions, CA global, prix du livre), production éditoriale par type de livres, relations entre la France et le pays concerné ; Les pays par zones, par ordre d’importance.
3. Techniques de prospection et de négociations internationales
- La prospection internationale : créer du matériel de prospection, créer et entretenir un portefeuille de clients internationaux, méthodes concrètes d’identification des éditeurs étrangers, sources d’information.
- La présentation de son catalogue (à l’oral, en rendez-vous) : techniques de préparation du matériel et du discours, gestion du temps et ordre de présentation, arguments, adaptation à l’interlocuteur et au contexte, anticipation des questions/objections.
- Le suivi des prospections : nécessité de maintenir un suivi précis des prospections. Les outils adaptés à l’activité.
- La négociation des droits de traduction : les livres illustrés, principes généraux de la négociation, négociation des droits étrangers, point par point et étape par étape
4. Les agents
- Les différents types d’agents : agent littéraire, sub-agent en France, sub-agent à l’étranger, agent vendeur de droits, etc.
- Dans quels cas des agents peuvent-ils être utiles ?
- Les difficultés liées au recours à des agents et comment les gérer efficacement.
Méthode pédagogique et évaluation
Face à face pédagogique avec alternance d'apports théoriques de la part de l'intervenant et cas pratiques.
Bilan oral et questionnaire d'évaluation écrit à l'issue de la formation.
Délivrance d'une attestation de formation.