Equilibre : poèmes

Editeur : Diabase
Auteur : Katina Vlachou
Co-auteurs :
  • Vassilis Pandis
  • Cypris Kophidès
Autre auteur : Yves Bescond - Préfacier

EAN : 9782372030540
Prix : 18 €
Collation : 154p. ; 13cm x 20cm ; épaisseur 1.2cm ; illustrations en noir et blanc
Date de parution : 05/10/2023

pe029

"Une île, deux langues, trois poètes. Ce livre est issu d’un territoire, celui de la poésie qui a choisi l’île de Corfou pour topologie, les langues grecque et française comme géographie des mots, et des chercheurs d’images pour jouer avec leurs équilibres.

Il est aussi l’histoire d’une rencontre de deux poétesses, Katina Vlachou et Cypris Kophidès, et d’un poète, Vassilis Pandis, partageant le désir d’associer leurs sensibilités avec celui de réaliser un livre bilingue comme on le ferait d’une mosaïque dans des sanctuaires intimes.

L’éditeur devient alors un allumeur de feux.

Le choix de l’équilibre fut un défi.

D’abord celui du thème ouvert à des situations multiples et éphémères apparaissant souvent comme un moment du déséquilibre. Défi du sujet.

Ensuite celui de le trouver, cet équilibre, tenant sur le fil des langues et des inspirations différentes des auteur(e)s. Trois formes d’expression poétique et deux langues associées peuvent s’accorder ou se troubler et se contrarier, même autour d’un sujet commun.

Dans la définition du projet il ne fut jamais envisagé d’harmoniser, pas davantage de calibrer les écritures. Au contraire, la volonté fut de créer un paysage poétique original, ouvert aux reliefs des mots de chacune et chacun des auteur(e)s, à leur scansion et leur musicalité, à leurs perspectives métaphoriques.

Respect des souffles d’écritures.

L’originalité tient aussi des traductions croisées dans les deux langues entre les poètes : Katina Vlachou et Vassilis Pandis du français vers le grec, Cypris Kophidès du grec vers le français. Cet enjeu a été fertile par l’évolution de la traduction, s’affinant et s’épanouissant en poésie dans chacune des langues.

Richesse des relations humaines, espace poétique fécond.

L’allumeur de feux devient alors porteur de mots et s’en réjouit. "

Yves Bescond

Katina Vlachou est née et vit à Corfou.
Elle a étudié l’architecture et a travaillé à l’étranger et en Grèce.
Depuis 1996, elle a publié six livres de prose – roman, nouvelle, novella – et trois recueils de poésie : Formulé pêle-mêle (Lorandou, 2013), Le rythme des temps (Périspoméni, 2015), Ombre et mémoire (Filira, 2019), et a participé à un ouvrage collectif de poèmes : La rencontre, avec Alexia Athanasiou et Vassilis Pandis (Filyra, 2019).
Elle a accompagné de ses poèmes deux albums photo, éditions bilingues : Ni plus ni moins, grec/français avec Bernadette Mergaerts (Lorandou, 2017) et Éclats de beauté, grec/anglais avec Christina Tzamala (Organisme du Port de Corfou, 2022).
Ses poèmes ont été publiés également dans des magazines littéraires en Grèce et à l’étranger, et ses articles et textes divers dans de nombreuses revues, imprimées et en ligne.

Vassilis Pandis, poète et traducteur, est né à Corfou.
Ses textes et ses traductions ont été publiés dans des revues imprimées et en ligne, des ouvrages collectifs et des anthologies. Ses poèmes ont été traduits en anglais, albanais et roumain.
Il est l’auteur de recueils de poésie publiés aux éditions Odos Panos à Athènes : Gouffre profond (2018), Suite Ionienne (2019), Prologue à tous les futurs possibles (2021), Palimpseste Guerre : 4 documentaires (2023).
Il est également le traducteur en langue grecque de Bernadette Mergaerts, Hommes des Balkans / Άνδρες Βαλκάνιοι (Bruxelles 2019), de Valerio Orlić, Poète et voyageur / Ποιητής και ταξιδιώτης (éditions Vakchikon, Athènes 2021) et de Cypris Kophidès, La nuit traversière / Η νύχτα που μας διαπερνά (traduction en collaboration avec Katina Vlachou, éditions Diabase, 2022).

D'origine franco-grecque, Cypris Kophidès naît en Touraine. Après un doctorat en lettres modernes, elle se tourne vers l'étude des symboles, puis de la psychanalyse. En 1995, elle fonde avec Yves, son mari, les éditions Diabase. Elle est l'auteure de plusieurs ouvrages traduits en grec. (en savoir +)


4eme de couverture :

Équilibre

Une île, deux langues, trois poètes.

Ce livre est issu d'un territoire, celui de la poésie qui a choisi l'île de Corfou pour topologíe, les langues grecque et française comme géographie des mots, et des chercheurs d'images pour jouer avec leurs équilibres.

Il est aussi l'histoire d'une rencontre de deux poetesses, Katina Vlachou et Cypris Kophidès, et d'un poète, Vassilis Pandis, partageant le désir d'associer leurs sensibilités avec celui de réaliser un livre bilingue comme on le ferait d'une mosaique dans des sanctuaires intimes.

Lien(s) utile(s)