Aventures dans la grammaire allemande : et autres poèmes. Abenteuer der deutschen Grammatik

Editeur : Editions La Contre-allée
Auteur : Yoko Tawada [Traduit par Bernard Banoun]
Traducteur : Bernard Banoun - allemand

EAN : 9782376650744
Prix : 15 €
Collation : 96p. ; 14cm x 19cm ; épaisseur 0.8cm
Date de parution : 03/06/2022

pa016

Traduit de l’allemand par Bernard Banoun

« Mein Deutsch », « mon allemand » je l’écris avec un grand D et le prononce tout bas. La grammaire « allemande » s’écrit en petit avec grandiloquence. Yoko Tawada, Aventures dans la grammaire allemande

Composé de cinq parties, Aventures dans la grammaire allemande est le seul recueil poétique de Yoko Tawada. Écrit en langue allemande il est paru en Allemagne en 2010. Bernard Banoun, traducteur de l’autrice depuis 2001, nous en offre une traduction et accompagne son travail d’une postface éclairante sur l’ensemble du texte.

C’est la première section qui donne son titre au recueil, questionnant notre rapport aux langues, leur apprentissage et les liens qui les unissent ou les éloignent. Yoko Tawada y déploie toute sa subtilité et tout son humour habituel. Dans les sections suivantes, l’autrice poursuit ses aventures au-delà des frontières de l’Allemagne, donnant une perspective européenne voire mondiale à ces pérégrinations. Rendant hommage à des figures tutélaires de la poésie, elle combine les systèmes graphiques et s’aventure vers la poésie concrète.

Avec ces poèmes comme des aphorismes, s’approchant parfois des haïkus, Yoko Tawada illumine le regard que nous portons sur les choses en mettant sa musicalité au service de l’étonnement.

Extrait « À la poétesse il arrive que des choses s’écrivent Elle reste passive ou s’active dans la phrase : Je n’entreprends rien Personne n’a de passeport passable Et pourtant tous les jours ça se passe : Passivement sont passées les frontières de la grammaire. »

Ce qu’en dit Bernard Banoun, son traducteur
Connue en France par ses récits, romans et essais (avec huit titres parus à ce jour), Yoko Tawada, née à Tokyo en 1960 et vivant en Allemagne depuis 1982 (d’abord à Hambourg, désormais à Berlin), est aussi l’autrice d’une œuvre théâtrale et d’une œuvre poétique considérable. Cette dernière est moins visible car les poèmes ont souvent paru disséminés dans des volumes de proses courtes et d’essais, voire ont pu circuler de manière parcellaire et attendre longtemps avant d’être publiés.

L’autrice porte sur la langue et la culture allemandes (et par ricochet : européenne) un regard extérieur et décalé tout en étant éminemment cultivé et complice : l’apprentissage d’une langue étrangère fait ressortir de manière non-naturelle, et donc culturelle et construite, ce qu’une langue a d’intuitif, de spontané, de non réfléchi chez la majorité de ses locuteurs natifs.

Tout cela pourrait sembler bien ardu et fort peu poétique de prime abord, mais Yoko Tawada part de certaines caractéristiques grammaticales pour lâcher la bride à son imagination.

Arpentant les cinq continents, Yoko Tawada en arrive à poser un regard de poète-ethnologue sur le monde, y compris le Japon, ce dont témoigne de diverses manières ce recueil.


Yoko Tawada vit en Allemagne depuis 1982, et s’est installée à Berlin en 2006. Elle a étudié la littérature à Tokyo, à l’université de Waseda, d’où elle est originaire, puis à Hambourg et Zurich. Elle est l’autrice de pièces de théâtre, poèmes, essais et de nombreux romans dont sept sont traduits aux éditions Verdier. En 2016, elle reçoit le Prix Kleist en Allemagne pour l’ensemble de son œuvre. Après Sommeil d’Europe, paru en 2018 dans la collection Fictions d’Europe, Aventures de la grammaire allemande est son deuxième ouvrage à La Contre Allée.

Bernard Banoun est professeur de littérature de langue allemande des xxe et xxie siècles à l’Université de la Sorbonne. Ses domaines de recherche sont la littérature allemande contemporaine et la musique (livret d’opéra ; R. Strauss), l’histoire de la traduction, les études de genre. Il est le traducteur des correspondances Hofmannsthal-Strauss, de Maja Haderlap, Thomas Jonigk, Werner Kofler, Josef Winkler et de poésie allemande.

Résumé :
Divisé en cinq sections, ce recueil de poèmes interroge le rapport aux langues en rendant hommage aux figures tutélaires de la poésie.
4eme de couverture :

Aventures dans la grammaire allemande

«écrire de la poésie signifie : épeler les fruits leur chair est la décomposition de la fleur leur nom un silencieux courrier

Se confronter à une autre grammaire que la sienne. Questionner, créer et s'amuser à partir des mystères d'un autre système de pensée... C'est l'aventure à laquelle nous convie Yoko Tawada pour qui les langues sont faites de trous, et se composent chacune de l'apport des autres langues. Partant de certaines caractéristiques grammaticales pour lâcher la bride à son imagination, l'autrice déploie, comme à son habitude, humour et subtilité et questionne notre rapport aux langues, leur apprentissage, ainsi que les liens qui les unissent ou les distinguent.