Les Assises de la traduction littéraire

8-9-10 novembre 2019 à Arles (13)

Du 8 au 10 novembre se dérouleront à Arles, les 36es Assises de la traduction littéraire qui s'articuleront cette autour de la thématique « Et vous trouvez ça drôle ? De l’humour en traduction ».

Trois jours où une quarantaine d'intervenant.e.s – philosophe, traducteurs, auteurs, éditeurs – animeront des conférences, des tables rondes, des lectures et des ateliers de traduction ou d’écriture. 

Au programme 

Entre la performance inaugurale de Jos Houben et le “ chant final ” d’Élise Caron et Bruno Chevillon, les tables rondes et les conférences nous permettront d’en savoir un peu plus sur les mécaniques de la traduction de l’humour – Y en a-t-il ? Quelles sont-elles ? –, tandis que les ateliers en une dizaine de langues donneront l’occasion à chacun de s’essayer à cet art difficile : faire rire avec sa plume. [Santiago Artozqui]

Au programme : 16 ateliers d’écriture et de traduction dont un de sous-titrage en 10 langues : anglais (E.U.), allemand (Autriche), arabe (Égypte), espagnol, finnois, français > espagnol, italien, japonais, portugais, russe, tchèque.
Et les remises de prix (Grand prix de traduction de la Ville d’Arles / Prix ATLAS des lycéens), les lectures caféinées, un jukebox littéraire et des performances artistiques.

Découvrez le programme complet ici

LES ATELIERS

Samedi 9 novembre 2019 – 10h30 > 12h30

Atelier Traducteur d’un jour pour les non-traducteurs – Médiathèque d’Arles

    • PORTUGAIS avec Maïra Muchnik – Le Terroriste joyeux, de Rui Zink (Agullo, 2019)

Ateliers de traduction – Espace Van Gogh

    • ALLEMAND (Autriche) avec Corinna Gepner – Blasmusikpop, de Vea Kaiser (Presses de la Cité, 2015)
    • ANGLAIS (E.U.) avec Jakuta Alikavazovic – Considérations sur le homard, de David Foster Wallace (Éditions de l’Olivier, 2018)
    • ANGLAIS (E.U.) avec Nicolas Richard – Me Talk Pretty One Day, de David Sedaris (Back Bay Books, 2001)
    • ITALIEN avec Laetitia Dumont-Lewi – Mistero buffo, de Dario Fo (Guanda Editore, 2018)
    • RUSSE avec Yves Gauthier – La Complainte du haut fonctionnaire russe de Semion Slepakov – Chanson-pamphlet épigrammatique (non publiée)

Atelier de sous-titrage ANGLAIS (E.U.) > FRANÇAIS

    • Avec Guillaume Tricot – Moi, Tonya, comédie de Craig Gillespie – Mars Films, 2018

Dimanche 10 novembre 2019 – 10h45 > 12h45

Ateliers de traduction – Espace Van Gogh

    • ARABE (Égypte) avec Khaled Osman – Les Femmes de Karantina, de Nael Eltoukhy (Actes Sud, coll. Sindbad, 2017)
    • ESPAGNOL avec Hélène Serrano – Algunos textículos (sélection de micro-récits) d’Alexis Ravelo (Anroart Ediciones, 2007)
    • FINNOIS avec Anne Colin du Terrail – Jäniksen vuosi (Le Lièvre de Vatanen) d’Arto Paasilinna et Kristian Smeds, 2005 (non publié)
    • FRANÇAIS > ESPAGNOL avec Laura Fólica – Œuvres anthumes d’Alphonse Allais (Robert Laffont, coll. Bouquins, 1989
    • JAPONAIS avec Dominique Palmé – Kotoba asobi uta (Chansons jeux de mots) de TANIKAWA Shuntarô (Fkuinkan Shoten, Tôkyô, 1973)

Ateliers d’écriture – Espace Van Gogh

    • Je hais les ateliers d’écriture avec Agnès Desarthe
    • Écrire des poèmes évidents avec Frédéric Forte

Lecture partagé – Espace Van Gogh – Grand Amphi

    • Le Piéton de Philippe III d’Espagne par Pierre Senges